Commentary on the Quran (Chapter 3:111-112)
By: Mohammad Sobhanie
The Fate of Disbelievers
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ ﴿١١١﴾ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ ﴿١١٢﴾
3:111 They will not harm you except for (some) annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
3.112 Struck on them the humiliation wherever that they are found, except (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and (habitually) transgressed.
Commentary: Some People of the Book, notably ʿAbdullāh ibn Salām and his companions, embraced Islam. Their former coreligionists then reproached, harassed, and threatened them for abandoning their ancestral faith.
In response to this adverse reaction, the verses above were revealed. They reassured the new believers that their former co-religionists could not inflict any real harm beyond minor annoyance. Furthermore, if these adversaries engage the Muslims in battle, they will retreat and find no one to support or defend them. Verse 3:111 says::
3:111 They will not harm you (لَن يَضُرُّوكُمْ) except for (some) annoyance (إِلَّا أَذًى). And if they fight you (وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ), they will show you their backs (يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ); then they will not be aided (ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ).
The narrative continues with verse 3:112, explaining they cannot stand with dignity unless they reform their conduct and follow God’s path, or else live under the protection of others. The verse states:
3.112 Struck on them the humiliation (ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ) wherever they are found (مَا ثُقِفُوا), except (where they grasp) a rope from Allah (إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ) or a rope from men (وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ).
The word “thuqifū” (ثُقِفُوا) is derived from the root “th-q-f” (ث ق ف), which originally means to find, seize, or apprehend something with skill, precision, and mastery. In Qur’anic usage, it signifies being overtaken, subdued, or brought under control through deliberate and competent effort. Thus, the verse conveys that wherever they are found, they live under a state of humiliation and weakness.
The phrase “a rope from Allah” refers to returning sincerely to God and adhering to His true religion. “A rope from people” denotes reliance upon others—political powers or alliances—to continue their lives.
These divine prophecies were soon fulfilled during the lifetime of the Prophet of Islam (s.a.w.a.). After repeatedly inciting hostility and engaging in conspiracies against Islam, they confronted the Muslims on various battlefields; ultimately, they were all defeated and driven from the region.
The verse attributes their humiliation to their own provocation of God’s wrath. The verse states:
3:112 And they have drawn upon themselves anger (وَبَاءُوا بِغَضَبٍ) from Allah (مِّنَ اللَّهِ) and have been put under destitution (الْمَسْكَنَةُ).
The verb “bāʾū” (بَاءُوا) means “they returned bearing, they incurred, or they drew upon themselves.” Derived from the root b-w-a (ب و أ), it is consistently used in the Qur’an to indicate assuming a heavy moral burden or consequence—most often the incurrence of divine anger because of one’s own actions.
The term “al-maskanah” (الْمَسْكَنَةُ) is commonly translated as misery, wretchedness, extreme poverty from which it is difficult to escape. It shares the same root s-k-n (س ك ن) with “miskīn” (مسكين), which means a poor or needy person, and “maskan” (مَسْكَن) means dwelling. Poor people are those who, due to weakness and need, are unable to move on their own.
Finally, the verse explicitly states that the wrath of God was a direct consequence of persistently denying the divine guidelines and teachings, killing the divine messengers, and infringing on people’s rights:
3:112 That is because they disbelieved in the verses of Allah (ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ) and killed the prophets without right (وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ). That is because they disobeyed (ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا) and (habitually) transgressed (وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ).
History demonstrates that any nation immersed in sin, encroaching on the rights of others, and striving to eliminate divinely guided leaders who seek humanity’s salvation will ultimately be afflicted with humiliation and misery. Unless it reevaluates its actions, returns to moral guidance, or survives briefly through the dependencies it forges on others.


Commentary on Imam Sajjad’s (AS) treaties of right (Part 50)